• Welcome to Comunitatea Romanilor din Spania - Spania Romaneasca. Please login or sign up.
 
27 October , 2021, 11:51:36 am

News:

Sistemul de popularitate a fost perfectionat. Astfel in functie de numarul mesajelor postate pe forum veti urca in grad. Gradele sunt asemanatoare celor din armata, singurule diferente sunt ca gradul cel mai mic se numeste "Membru" iar gradul suprem se numeste "Vip". Pentru a urca la un nivel superior este nevoie sa postezi 25 de mesaje.


Rumañol - dialect româno-spaniol

Started by admin, 06 May , 2010, 21:19:11 pm

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

admin

06 May , 2010, 21:19:11 pm Last Edit: 12 May , 2010, 12:54:46 pm by admin
exemplu 1: Imbinarea cuvintelor din vocabularul celor 2 limbi,ajungându-se chiar pânã la stadiul in care cuvântul din vocabularul de baza spaniol este folosit chiar mai mult decât cuvintele românesti cu acelasi inteles. Se întâmplã , de atâta folosire a termenului in spaniolã, când cineva te intreabã cum se spune acelui lucru în românã sã ai un lapsus.

X: Ce-ai facut la trabajo cum a fost?
Y: mas o menos, m-a cam alergat sefu
X: Iar? hmm... que cabron!!
Y: hombre... adevarul e ca toti sefii sunt igual
X: Si obra asta cand o terminati?
Y: nu stiu, dar nu prea mai avem trabajo, dar poate tot prind vreo chapusa.
X: Hai la masa ca e e gata comida.

exemplu 2: Românizarea cuvintelor. Este foarte des intalnitã  si este formatã din rãdãcina cuvantului spaniol cu terminatie româneascã.

m-a pegat = me ha pegado = m-a batut
am o sitã = tengo una cita = am o intalnire
taxist = taxista = taximetrist
la obrã = a la obra = la santier
fiestã = fiesta = sarbãtoare
nu ma mai lia = no me lies mas = nu mã mai încurca


Taxista este termenul corect in spaniolã si prin românizarea lui, s-a inlãturat litera a.


exemplu 3: Spaniolizarea cuvintelor este foarte rar intalnita. Nu imi vine acum nici un exemplu in minte, asa ca astept sa îl dati voi.


Nu sunt expert lingvisitc asa ca am dat exemple cu care ma inâlnesc zi de zi. Parerea mea este ca acest dialect, daca se poate numi asa, este dovada clarã a nivelului socio-cultural de integrare a romanilor in Spania.

Personal nu recomand folosirea acestor derivãri ale celor doua limbi, pentru ca poate crea cu timpul confuzii intre formele corecte. Cred ca acest dialect duce la deteriorarea limbii romane pe de o parte si a spaniolei pe de altã parte.

Oricum recunosc de multe ori si eu folosesc "rumañol-ul" asa cã vorba  românului  ...

faceti ce zice popa nu ce face popa.  ;D



A ver..ce opinii aveti.

(ups ..m-am scãpat..... "A ver" = "Sã vedem")


danadinu

buna!si eu sint ,in general ,un "aparator" al limbii romane,dar trebuie sa recunosc ca dupa o perioada de timp de stat aici,anumite cuvinte parca incep sa sune mai bine in rumañol si parca e greu sa le gasesti echivalentul din romana.....ex:tarjeta,care,oricum,in tara se numea"card" :)...f romanesc.Mi s-a intimplat sa merg in tara si,stind de vb cu medicul fetitei mele,i-am zis la un moment dat   si, "aparte"de asta,ce se mai poate intimpla?Fata mea m-a tras de mineca si m-a certat,asa cum si eu o cert pe ea de cite ori imi vb in rumañol.Eu...ca sa ma scuz,i-am spus ca "aparte "(in afara de) exista si in romana ....oare e adevarat? ca nu am cautat inca in dicctionar :)

Lunera

Buna dimineata! Si eu cred ca e inevitabil amestecul de cuvinte spaniole cu cele romanesti,chiar daca nu e recomandabil, e practic,e normal cind traiesti in alta tara; se intimpla la fel si cu hispanicii care traiesc in SUA, vorbesc o amestecatura de spaniola cu engleza, spaninglish.
Ceea ce mi se pare mie mai grav e anglicizarea,americanizarea limbii romane in Romania, e de neconceput ca in tara ta sa nu intelegi,de multe ori,ceea ce se vorbeste... daca nu sti engleza.Nu stiu care e cauza,poate modernismul, snobismul, faptul ca vrem sa fim la egalitate cu americanii, dar mi se pare lamentabila introducerea,folosirea atitor cuvinte straine in loc de cele romanesti; nu ma refer la cuvintele care n-au echivalent in romana,de ex "card", cum zicea Danadinu, ci , de ex "ma duc la shopping", in loc de "ma duc la cumparaturi".Adevarul e ca mereu am fost destul de snobi,inainte adoptasem o groaza de frantuzisme -furculision,fripturision, acum e la moda engleza,asa ca noi nu putem fi mai prejos.
Sper ca cineva sa-si dea seama la timp de cit de negativ poate fi acest lucru ptr o limba - se va imputina vocabularul romanesc cu timpul, copiii vor invata direct cuvintele englezesti si in ziua de miine limba romana va fi injumatatita de cuvinte englezesti.

danadinu